关于国际传播方面本科论文开题报告范文 与国际传播语料库建设方面专科开题报告范文

此文是一篇国际传播论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

国际传播语料库建设

随着我国国际话语体系建设的不断深入,国际传播事业需要不断优化传播布局、拓展传播渠道、完善机制平台并深化融合发展,从而更好地对外传播中国发展成就并积极影响对象国涉华舆论生态.为更好贯彻落实国家相关文件以及总书记在党的十九大报告中提出的要高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力和公信力,党的国际传播事业要抓住时机、把握节奏、讲究策略,体现时度效要求等重要讲话精神,外宣媒体需进一步强化信息化服务,讲好中国故事,对外展现真实、立体、全面的中国形象,综合提高国家文化软实力.

一、我国语料库建设背景及调研情况

在人工智能促进语言服务发展过程中,作为覆盖范围及应用领域日益广泛的语料库在提高翻译教学质量、培养优秀译员及促进计算机辅助翻译中发挥着日益重要的作用.双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究.目前,我国已经累积了大量各种类型的语料库,如:葡萄牙语种树库、面向文本分类研究的中英文新闻分类语料库、路透社文本分类训练语料库、中文文本分类语料库、大开放字幕库Open Subtitles的多语言平行语料数据(Open Subtitles Corpus)、《圣经》双语语料库("Bible" bilingual corpus)、Short messages service(S) corpus(短消息服务(S)语料)等.

语料库有三点特征,一是语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料,因此例句库通常不应算作语料库;二是语料库是承载语言知识的基础资源,但并不等于语言知识;三是真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源.

目前国际和国内已有大量已建成的语料库,英美国家语料库建设走在世界前列,如BNC英国国家语料库、美国当代英语语料库.我国外语语料库建设多集中于外语口译、教学等领域,语种以英语居多,中国学习者英语语料库及中国英语学习者口语语料库等,实施单位多为高校科研机构等,但针对国际传播的专项人工智能语料库建设仍为空白领域.

人工智能翻译虽发展迅速,但因数字语料库尤其是国际传播相应的语料库建设相对滞后,目前,语料库使用者多为外语专业、国际新闻专业学生,或只能在内网中使用导致范围受限,或缺乏持久建设已经无法正常使用.国际传播领域应用人工智能翻译存在大量错译现象,传统人工翻译无法紧跟中译外工作量的爆发式增长,为此,人工智能翻译建设已经迫在眉睫,国际传播语料库建设是解决关键基础性建设障碍的重中之重.要提升人工智能翻译特别是中译外的准确性,就必须尽快启动大型中外对译语料库的建设,为国际传播与走出去提供权威可靠的服务.

二、加强国际传播专业语料库建设的意义

总书记在十九大报告中指出,要高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力.加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄.推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力.我国经济和文化的走出去,尤其是“一带一路”等倡议的实施,导致中译外工作量大幅增加,目前中译外人才十分紧缺.

经调研,从2013年起我国整体翻译业务中中译外业务量比例开始显著高于外译中业务量,同年党提出的“一带一路”倡议,极大地拓展了向国际社会展示自己和对外交流的资源和实力.然而翻译人才,尤其是中译外人才存在严重匮乏,其中“一带一路”沿线国家小语种人才缺口较大等问题在严重制约中国特色政治话语体系的全面外译以及我国国际话语权地位的提升.以“一带一路”沿线国家使用的小语种为例,“一带一路”沿线国家所使用的语言及主要民族语言总共约60余种,2013年“一带一路”倡议提出时,我国高校外语专业招生语种只覆盖了其中20种,而且11个小语种人数不超过100人,其中8个语种在50人以内.截至目前,我国尚未有高校开设的语种有18种,仅有1所高校开设的语言有20种,而且已开设的一些语种也存在人才储备不足的情况.在国际传播方面,我国懂新闻专业知识、懂传播技术同时又精通外语的“三通”复合型语言服务人才更加稀缺.与此同时,可有效弥补多语、小语种人才紧缺的人工智能翻译,如微软、百度机器翻译软件应用仍缺乏政治方向翻译专业性且翻译质量精准度较低.外语语料库尤其是小语种语料库建设不足影响多语人才的专业教育,以及国际传播专业学科建设及高等教育的改善.

三、国际传播专业语料库建设的基本任务及内容

国际传播专业语料库可立足于中国外文局等外宣单位多年来对外说明中国的多语资源,数据类型可从词、句对、语篇到文章、期刊杂志和书籍.

语料库建设前期准备.首先,语料库的建设将使用最新语料库分析统计软件,该软件具有索引、词表生成、主题词计算、搭配和词族提取等多种功能,这为国际传播专业语料库建设项目的开展提供了强大的技术支持.其次,还可以大量阅读专业文献资料作为基础,同时借鉴其他权威语料库建设经验.语料类别可依据是否有中文对照分为平行语料库及比较语料库两种,以具有70余年外宣工作经验的中国外文局为例,前者多以外文局历史数据为主,涉及外文出版社、《今日中国》及《人民中国》中外文对照语料.后者多以《北京周报》、新华社对外部、《求是》(英文版)、《环球时报》(英文版)等外文语料为主.

语料库架构及功能设计及加工.国际传播专业语料可通过多种方式进行文本采集,如大量分析真实历史语言数据、利用网络现有语料资源等.语料库的建设涉及到语料库题材、规模、样本的大小、切分标注标准等,此外还要充分考虑语料代表性、平衡性、一致性、标签集、描述元语言等许多问题.语料库的建设还涉及到多种新闻题材,如政治、经济及文化术语和科技专利翻译相关名词等.

在外宣业务单位历史资料及机关和国家外事外宣部门广泛收集语料.首先,在语料库的大体结构设计完成后,查询并收集关于“一带一路”方面的各种国际传播相关语料,以“一带一路”为例,可以归纳的高频主题名词有:合作、一带、一路、国家、丝绸之路、愿景、开放、贸易、发展、互联、互利共赢、投资、亚洲、文化、机制、地区、二十一世纪、合作、基础设施,等等.同时,“一带一路”倡议主题高频形容词及副词有“互相的、经济的、共同地、地区的、国际的、跨边界的、海上的、文化的、多边的”,这些词语在情态上具有很强的评价功能,它们在强调相互合作重要性的基础上进一步强调了构建命运、经济和责任共同体的重要性以及建设海上丝绸之路和多边文化交流的必要性.其次,语料库还应时刻关注机关及国家外事外宣部门主要国际传播活动最新动向,不断收集有关科技专利翻译以及影视字幕翻译有关的词、固定搭配以及句子等.为了提高翻译质量,语料库在收录大量词、句的同时还应深入挖掘其文化内涵并将这些词、句进行有机整合.

语料库后期维护.语料库建成后,需要不断进行日常的维护和升级以适应新的软硬件和用户需求的改变.国际传播相关的语料库会随着各类活动的开展而不断更新,以确保其代表性、时效性.

四、国际传播语料库未来前景

语料库建设能够提高翻译教学质量、翻译人才培养质量及译员翻译质量,从而有利于充分挖掘、整合各外宣媒体丰富多元的文化资源,提高国际传播工作适应新媒体形式的积极性和主动性,真正实现不同文化之间的高质量交流与融合,并切实推动中华优秀传统文化走向世界,从而促进加强国际传播能力建设的贯彻实施,为讲好中国故事奠定良好基础.而另一方面,作为一种新型的网络学习资源,国际传播语料库建设能够为国际传播从业者提供一个全面了解国际传播相关术语、专利术语及其他领域专业知识的渠道,使其更加了解多语及背景文化差异,可以在提高整体翻译水平的同时,促进国际传播事业实现长足发展.

责编:李倩

国际传播论文范文结:

关于国际传播方面的论文题目、论文提纲、国际传播论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、国际贸易毕业论文选题

2、国际物流论文

3、国际经济和贸易毕业论文选题

4、国际会计论文

5、国际贸易实务论文

6、国际眼科杂志