传统文化类有关毕业论文模板范文 和从功能对等视角看传统文化典籍的英译以王宝童《三字经》英译本为例有关硕士毕业论文范文

本文是一篇关于传统文化论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

从功能对等视角看传统文化典籍的英译以王宝童《三字经》英译本为例

陈颖颖 华北理工大学

王啸 华北理工大学

摘 要:随着中国的发展,外国人对汉语,尤其是传统文化的兴趣高涨.当前传统典籍的英译显得尤为重要.《三字经》作为其经典之作,帮助人们学习儒家思想和传统文化.

论文以功能对等为指导,以王宝童《三字经》英译本为例,进而研究典籍的翻译策略.

关键词:传统文化典籍;功能对等理论;《三字经》

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20-065-01

一、传统文化典籍和《三字经》

1.1传统文化典籍

传统文化典籍外译的历史可追溯到很早之前.儒家经典最早传入西方是在16世纪;1593年利玛窦就已将《四书》译成了拉丁文;最先介绍到欧洲的戏剧是《赵氏孤儿》.由民间口头创作的小说是了解中国风俗和伦理的窗口,几个世纪来,翻译不断.

1.2《三字经》

作为中国传统文化典籍和启蒙教育的经典,《三字经》历经700多年仍为人熟知.三言一句,共千余字,押韵自然,涵盖知识广泛,影响深远.

从古至今,国内外对其研究颇多.古代教育史著、蒙学读物及相关论文,就对其作者、影响、版本及价值进行了研究.它很早就不只属于中国,其英文、法文早已问世.12世纪在欧美被称为百科全书.1990年,新加坡出版译本被联合国教科文组织选为“世界儿童道德丛书”.

二、奈达及功能对等理论

纵观中西方翻译理论,奈达和其功能对等被广泛认可.60年代末,在《翻译理论与实践》明确提出功能对等.该理论强调翻译中译语要与原语保持最贴切而又最自然的对等关系.他指出对等首先体现在意义上,其次在形式上.(Nida,2004)

功能对等理论为翻译提供了全新角度,将新思维和方法注入到翻译中.自产生以来,对西方和中国翻译产生深远影响.

三、从功能对等理论视角分析《三字经》英译

3.1意义对等

3.1.1词语

目前人们普遍用于翻译人物姓名的是威妥玛氏拼音法(简称威氏拼音法)和汉语拼音.王宝童多使用拼音和普遍认可的名字,如:孟子Mencius,黄帝huangdi.此外书中提到许多经典著作.译者从英语“借”来了对应词,如:《中庸》the Golden Mean,《周易》The Book of Changes.

3.1.2历史故事

Stanza l0 融四岁,能让梨.弟与长,宜先知.

And Rong, only four Picked the aller pear. To lee his elders The lion’s share.

王宝童译文把孔融挑小梨而将大的给哥哥对比,与原文关爱哥哥契合.借用“lion’s share”,最大的一份,采取异化翻译,很地道.

3.2 形式对等

3.2.1 写作风格

翻译时,王宝童用了格律诗体.译文每行首字母大写且仅几个单词,与原文写作风格颇似.

Stanza 13三人者,天地人.三光者,日月星.

Sky,Earth,Man Make the Three Lights. Sun, Moon, Stars Make the Three Brights.

译文只有14个单词,且第一和第三行仅有3个单词,与原文风格形式一致.

3.2.2 修辞手法

论文将详细介绍排比和对比,阐述王宝童是如何重现原文修辞的.

排比是利用意义相关或相近,结构相似的词组或句子并排,达到加强语势效果.

Stanza 14三纲者,君臣义.父子亲,夫妇顺.

The king guides the Court The dad guides the son,

The man guides his wife So the three guides run.

译时解释三纲,改变句序,用guide统领四行译文,使用了排比.

对比,是把有明显差异和对立的双方放在一起进行比较的手法.

Stanza 72 廿二史,全在兹.载治乱,知兴衰.

All history is here Of war and peace. And rise and fall Remember please.

治与乱,兴与衰是反义词.译文用war和peace,rise和fall,意思上形成对比,与原文实现对等.

四、传统文化典籍英译策略及建议

由于语言与文化差异,传统文化典籍自身独特和复杂性,英译时,可用以下几个策略.因需传播文化,翻译要用异化,而不能用归化策略.由于传统文化的抽象性,是遇到传统文化独有事物时,最好采用音译.如:孔子核心思想“仁”,虽有多种译法,但学者觉得用音译更好.还可用音意结合,在音译后进一步加以解释.建议多读好的译本,翻译时要思考、揣摩,要注意词语的多解性、表达的灵活性.

五、总结

论文从功能对等理论着手,以王宝童翻译的《三字经》英译本为例,分析其是如何与原文实现对等的,进一步介绍了传统典籍的翻译策略.当今社会,典籍英译对于传播传统文化意义重大,译时要保持中国文化特色.

参考文献:

[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李建明.《三字经》主要版本内容研究[J].《珠江商报社》, 2008(8): 125-129.

传统文化论文范文结:

关于对写作传统文化论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文传统文化论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、中国传统文化概论论文

2、关于传统文化的论文

3、中国传统文化论文

4、中国传统文化论文3000

5、中国传统文化的论文

6、传统文化论文1500字