商务合同方面有关在职开题报告范文 跟商务合同语态转换的汉译基于英汉句式比较的认知视角有关在职开题报告范文

这是一篇与商务合同论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

商务合同语态转换的汉译基于英汉句式比较的认知视角

李广荣

(广东科学技术职业学院 外国语学院,广东广州510640)

[摘 要]国际商务合同汉译过程中在语言层面难以回避的一个常见问题是如何准确有效地转换主动与被动语态.以英汉句式的认知对比为文章切入视角,阐述语态转换在历时表达习惯、思维方式、语篇信息提取等不同层面的多维表征,初步提出相应的翻译路径.

[关键词]商务合同汉译;语态转换;英汉对比;认知视角

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)02-0085-03

一、引言

国际商务合同翻译过程中,译者首先予以充分关注的应当是合同订立的要约.我国《合同法》第十四条将要约定义为:希望和他人订立合同的意思表示;美国《合同法重述》(第二版)第二十四条规定为:要约是订立合同的意思表示,它使得另一个人有理由认为,此方邀请其同意该合同,并且合同因为同意而成立”.合同形式多样,而商务合同的书面形式有利于合同当事人发生纠纷时的举证,也是对当事人意思表示进行解释与推定的依据,因此:目前世界各国的法律直接规定的或者当事人约定的合同主要形式为书面合同.其要约在跨语言、跨文化的传递过程中能否有效地得到翻译,关系到合同当事人的权利与义务的划分,也必然地涉及合同的履行、变更、终止及违约、仲裁等一系列问题.

  英文商务合同文本在句式层面上较为常见的被动语态,往往由于译者单一性地侧重于语言路径,直接对应性地译为主动或者被动语态,而未能真正介入合同意思表示并加以信息重组.“在法律翻译中,凡原文句子是被动语态的,应尽量保留原形态.即使无法保留,也尽量不要添加行为人作为主语,变通方法是使用名物化词组、不定式、从句等作为句子主语.”[1]然而,现实的商务合同文本包含的信息不仅仅局限于表层的结构或者语义信息,而且关联到合同双方的意思表示或交际意图.被动语态的“致使因素”通常是英汉两种不同语言的语态转换的认知参照点,但是认知视角的差异加上参与到翻译实践过程中的法律文化,使得翻译终端成果的译本难以有效充分传递合同双方的意思表示.有鉴于此,下文将以英汉句式的认知对比为基础,结合商务合同英汉翻译实践,从历时表达习惯、思维方式层面与语篇信息提取等维度对这一现象的深层内因展开论述,在此基础上提出相应的翻译策略.

二、语态转换的认知对比

  英语中被动句的使用频率远高于汉语.有学者对此差异作过统计:“英语被动语态的使用频率高达51%~99%,而汉语则少很多.”[2]受事者通常是典型的被动语态描述结果型状态的角度,汉语中的施事者则可以缺席,其原因是:具体语境中隐含着施事者.译者在处理英文合同相关语态转换过程中,不恰当地转换语态的现象在已有出版物或者商务实践中并非稀少;以下两个方面的对比分析将有助于廓清我们对语态转换的模糊认识.

(一)历时表达习惯

中国现当代语言观念在较大程度上与古汉语的表达习惯或方式有关.古汉语中,一直缺乏被动句式,意义的主动抑或被动主要依赖于“见”、“于”、“为”、“被”等少数词汇,如“故内惑于郑袖,外欺于张仪”(《屈原列传》)、“父母宗族皆为戮没”(《史记·刺客列传》)、“信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?”(《史记·屈原列传》)等;语境的使用则广泛得多,语态信息的传递与获取主要依赖于感悟或体会,如:“少以父任,兄弟并为郎”(《苏武传》)、“戍卒叫,函谷举”(《阿房宫赋》)、“欲苟顺私情,则告诉不许” (《陈情表》)等.近代西学东渐以来,英语的被动语态句式也逐渐影响着汉语,但是:“蒙”、“受”、“被”等字引起的文化联想多为消极、负面的,常用于叙述不如意或者不可期望的事情[3],比如近期兴起的“被平均”、“被幸福”、“被自杀”及“被代表”等流行语的“被”字结构.这种语言观在以“利益”为核心的商务合同文本中的体现就是:表述倾向于主动结构,从而尽量避开负面的语义联想;在必须用被动语态的结构中,改用“由”、“经”字等结构淡化“被动”色彩.比如以下条款中的画线部分:“合同只需双方当事人协议,就可以修改或终止.”、“所有在中国发生的银行费用,由甲方支付;在中国以外的银行费用,由乙方负担.”及“经1/3以上的董事提议,董事长可以召开董事会临时会议.”等.

  零主语也是广泛存在于汉语合同中的表达方式,这主要是缘于远古时期人们对客观世界的认知能力的局限性.当人们难以真实、准确地描述自然现象或者因此而产生的自身感受时,往往采用主语缺位的方式,且借助于主动结构,如“变更或撤销劳务合同,应当至少提前四十天对方当事人.”、“申请设立外资企业,其产品涉及出口许可证、出口配额……的,应当依照有关管理权限事先征得对外经济贸易主管部门的同意”等.英语文化背景关照下的民族在认知能力方面与汉族人类似,差异主要体现在表达方式上.因此,在英文合同汉译过程中,必须意识到两种语言在历时表达习惯上的差异.通常借助于形式主语“it”来替补缺位的真正主语,主动与被动两种语态中皆有出现,比如:

“It must be emphasized that all activities of the equity joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.”、“It is clear that the buyer shall book shopping space in accordance with the time of shipment stipulated in the contract.”

(二)思维方式

  中国传统哲学一直强调“天人合一”、“物我交融”的儒家思想,偏向于人的整体性感悟而非逻辑性的分析,突出人对事物及人本身的作用或影响;在句式层面的体现主要是频率较高的主动语态,借此以人为中心,展开话题.在这种整体性感悟为特征的形象思维关照下,文本中的语词也就难以严格地按照其基本意义进行解读, 话语意义的理解也无需凭借对语义成分进行严格的定义、判断、推理等逻辑分析;这主要是因为:“形象思维是借助于意象,并用叙述、联想、组合、想象等方式进行的思维活动.”[4]主动语态结构句式,有助于文本意义的理解以自上而下的方式来处理,即:“利用语言和非语言信息来加快、澄清自上而下出现的信息的处理,而采用自上而下的方法必须想法利用各种知识和语境信息来补充自下而上的信息的不足.”[5]在汉语语境中,这种自上而下的方式也正是模仿自然与接近自然形态而形成的语言结构, 促进了以经验和意象为特征的“意会”话语意义的整体思维方式在主动结构中的形成与运用,如:“甲方因为过失造成本合同及其附件不能履行时,应当承担承担由此带来的责任.”、“合作企业期满或提前终止的,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登记手续”、“本合同适用当事人所选择的法律,选择必须是明示的或带有合理的确定性,并通过合同条款或具体情况表现出来.”等.

  西方哲学思想强调“人物分立”,主客分明;以分析的视角认识客观世界,探求外界对人的影响,侧重于理性,而被动句式的广泛运用正是逻辑性的思维方法和理性的认知态度综合的结果.以被动句式呈现的文本中,语词的理解与解释以其概念意义为基础,借助于严密的句法规则和逻辑原理把握句子的结构关系语义关系,几乎完全摒弃脱离句法结构去追寻语词的自由引申意义.这种抽象的思维方法与分析的认知方式在处理语义信息的过程中,更多的是采取“自下而上”的方法,由对微观的音素和语素分析逐渐扩展到对句法结构内涵的意义的把握.因此,以分析包括语言在内的客观世界为“己任”的西方思维,在句法结构层面倾向于依赖被动句式来陈述事物的客观形成或者状态.

  E1 This contract shall be governed by the law chosen by the parties.The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contractor the circumstances of the cases.”

  C1本合同适用当事人所选择的法律,选择必须是明示的或带有合理的确定性,并通过合同条款或具体情况表现出来.

  上述英语合同语句中语态的施事与受事较为明确,尽管有时可以省略施事, 而汉语译文中的画线部分的句法结构并无明显的被动迹象,其主要原因为:汉语以“整体式思维”来“意会”施事与受事.

  再比如:

  E2 Should all or part of the contract and its appendices, owing to the fault of Party A, be unable to be fulfilled, this party shall bear the responsibilities thus caused.

  C2 甲方因为过失造成本合同及其附件不能履行时,应当承担承担由此带来的责任.”中的画线部分也应如下翻译.

(三)语篇信息提取模式

  语言是一种线性结构.言语的交际过程实际上是一个信息的交流过程, 也就是发话者和受话者之间的信息交流.“被动句可以使交际过程中的信息进行重新编码和解码, 以保证交际的连贯和重点突出, 从而保证交流顺利有效进行.”[6]被动句式可以通过对已有信息和新信息的顺序重组,如调整施事与受事,建构上下衔接、前后连贯的一个完整文本语篇,达到语篇主题确立与连贯的交际效果.

  汉语篇章结构中的句子单位,没有主谓框架的语法限制,也不受动词形态变化的约束;同时:没有非谓语动词的形式变化、定语从句及助动词等特征.在按照时间顺序或者逻辑顺序展开话题时,语态结构主要采用主动句式.形成鲜明对比的是:英语语言中,不仅存在着大量的介词、助动词及连词等小品词,还存在着信息丰富的关系代词与分词.这些元素可以帮助有助于突破动作的自然顺序或者时间限制,从而构建文本语篇信息获取的认知框架.“语句子以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句节界,组合程式规范严谨.”[7]

  之所以调整语态,一个重要原因是:“主动结构与被动结构之间的差异在于句中的焦点变化.”[8]英语文本“可以通过使用被动语态来聚焦话题,以便更好地实现交际目的”[9],凸显话题焦点不仅可以预设性地将话题的主题置于句首,而且有意识地强调话题焦点,即:体现“尾重”或者“末端重心”的信息原则.试比较以下这句英文合同条款及其汉译:

E3 If any terms and conditions to this contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, the no breaching party shall he the option to terminate this contract by giving a written notice thereof to the breaching party.

C3 如果一方违背合同的任何条款,并且在另一方未发出书面通知后15日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同.

  英文语句中的被动句式,主语为“any terms and conditions”与“the breach”;通过“违约”的不同形态的转换,如breached, the breach及the no breaching,在连贯性上更加流畅地显化“违约”这一相关话题,较好地体现了语篇意义的完整性.在将其转换成中文合同文本条件时句法结构呈现为主动句式,施事主语分别替换为“一方”与“另一方”,从而更好地突出了合同文本中的语义信息焦点,即:强调发生违约行为及相关后果的双方当事人.再如:

  E4 Claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination in case of quality discrepancy.

   如交货质量不符,买方须于货物到达目的港30日内提出索赔.

  英文句式中的主语借助于被动语态,有效地前置了“claim”,而且借助于对此相关的条件展开后续的推理;中文条款中则对条件结果中的被动语态设置为主动语态,其语篇价值体现在:如突出了“within 30 days”、“quality discrepancy”等条件性规定,在认知逻辑上,与“索赔”形成一个衔接性的语篇关照.

三、结语

  英文商务合同的汉译是有效保证是招商引资、促进产业升级的一架桥梁,其较强的涉外性需要译者处理的不仅仅是语言层面的具体表征,而且关系到合同语言在跨文化运用过程中的认知因素.合同翻译在语言层面的操作与跨文化的认知理解,与合同签订的当事人双方的关于权利与义务的意思表示、法律事实产生的时空条件等要素紧密关联.只有综合考虑(但不限于)上述维度的,才能有力保证合同的意思表示得以准确实现,从而在全球化进程中推进区域经济的发展,减少或者规避不必要的法律风险.

【 参 考 文 献 】

[1]宋雷.英汉对比法律语言学[M].北京大学出版社,2010.

[2]侯维瑞.英语语体[M].上海外语教学出版社,1988.

[3]王力.中国语法理论[M].山东教育出版社,1984.

[4]张敏.思维与智慧[M].机械工业出版社,2003.

[5]桂诗春.新编心理语言学[M].上海外语教育出版社,2001.

[6]杨石乔.英语被动句的语篇功能[J].四川外语学院学报,2003(2).

[7]申小龙.语文的阐释[M].辽宁出版社,1992.

[8]Langacke. 1987. Foundations of Cognitive Grammar: Vol . I[M].Stanford: Stanford University Press.

[9]裘燕萍.英语被动语态的人际功能[J].外语研究,2008(2).

商务合同论文范文结:

关于对不知道怎么写商务合同论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文商务合同论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

1、商务英语专业论文

2、电子商务专业毕业论文

3、旅游电子商务论文

4、电子商务专业毕业论文选题

5、商务英语专业毕业论文选题

6、电子商务论文题目