该栏目为与菜名和参考文献和中国有关的论文范文,免费为你研究毕业论文参考文献网提供相关参考资料。

认知参照点在中国现代散文英译中的应用

【摘 要】当今,文学翻译受到越来越多的重视,优秀的中国文学译本一方面能反映译者的高水准翻译能力,另一方面也能弘扬中国文化 英译中国现代散文选很好地处理了源语与目的语的关系,缩小了文化差距,促进了不同文。

网络流行语的英译

摘要文章在跨文化视角下分析了汉语网络流行语的英译策略及方法,通过对汉语网络流行语的英译,达到中外文化交流与传播的目的 关键词跨文化视角;汉语;网络流行语;翻译方法中图分类号G623 2文献标识码C文章。

接受美学视域下汉语仿词英译

魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导。

《落花生》两个不同英译本的风格比较

翻译是译者与作者之间的对话和情感交流 为了成功的再现原作的思想感情,译者应当从字里行间去领悟作者的写作意图 中国著名翻译家张培基和刘世聪,分别对落花生进行了翻译,其译作各有所长 通过对两个译本的研究,。

中国菜的食材搭配遵从什么原则

中国菜风格独特、风味别具一格,这和食材的搭配有着很大的关系 不同的食材搭配在一起,能够呈现出不同的风格和风味 如何正确地搭配食材,这在中国菜系文化中也有着十分重要的地位 菜肴的搭配需要遵循的原则很多,。

将中国菜分为34个菜系匪夷所思

近日,以“中国34个菜系发展与未来”为主题的中国烹饪艺术家年会在天津举办 东方美食研究院院长刘广伟先生表示,他在近些年来的研究中发现,传统的菜系之争主要是围绕边缘不清晰展开的,。

中国武术国际传播的英译现状与实践路径

摘 要全球化背景下,由各种传统文化交流、融合、影响而成的中国传统武术要想成功的走进异国他乡,语言作为交流沟通的媒介必不可少,翻译的重要作用因此而凸显 通过文献资料法、逻辑分析法、专家访谈法……方法对中。

中式菜名的英译与中国餐饮文化分析

我国作为一个具有历史积淀的饮食大国,菜肴品种十分多样、烹饪方法丰富,并且充满了文化内涵 在经济全球化的背景下,我国与世界各国之间的联系愈加频繁,中国饮食文化在国际中也得到了广泛传播 但是从中式菜名英译。

中国政治用语的英译以《2019政府工作报告》为例

【摘要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受 本文以2017政府工作报告为例,借鉴中式英语之鉴,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英。

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例

【摘 要】政治术语是政府工作报告的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解 本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词。

武侠电影字幕英译的多模态话语分析

一、武侠电影字幕翻译概述国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究 而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点,翻译策略也相应不同 武侠电影作为一种语篇范围受海内外。

中国古诗英译的三个美学标准

吴 涛摘 要中国古诗英译要把正确传达原诗的“意美”放在第一位 诗歌英译的关键在于传达出原诗所要表达的内容 “知之”“好之”和&。

基于语料库的英译中医文本中动名搭配特征的类比

一、引言 语料库(Corpus)是指为了某种研究目的,运用科学的方法进行系统收集的语言文集,即大型的书面语和口语的自然语言材料的集合 语料库拥有大量真实可靠的语言材料,能够全面且准确地代表某种语言或。

异化和归化在桂菜菜名英译中的策略

摘要中国—东盟自由贸易区的建立促进了广西旅游业的发展,独具广西地方特色的桂菜逐渐为人们所熟知 桂菜菜名的英译质量直接影响到广西饮食文化的传播 笔者根据桂菜的不同的类型应用异化法和归化法,尝。

楼外楼:以文兴楼,以菜名楼

给杭州楼外楼实业集团股份有限公司党委书记、董事长邓志平打电话约采访,他正在北京开会,这位餐饮业人士参加了一个有关文艺创作的研讨会 一部可以看历史的中华美食剧今年5月14日,杭州楼外楼参与摄制的大型民族。

中国农业典籍英译的意义

内容摘要在国家大力鼓励中国文化走出去的大背景下,中国典籍英译事业取得了巨大的成功 作为一个农业古国,农业典籍是中华深厚农业文明的历史结晶,农业典籍是中华典籍不可或缺的重要部分,但是,纵观农业典籍英译的。

中国菜名的社会语言学

摘 要中国是美食之邦,菜品命名有着深刻的历史文化内涵 对于一道菜品,我们最先接触的便是其名称,菜名的语言特点独具风格,体现在语音、语义、修辞三个方面,这些特点使得菜名作为饮食文化的重要组成部分得到了继。

目的论视角下越剧剧名英译的实证

【摘 要】本文基于目的论,以梁山伯与祝英台……十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对……性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵 研究发现第一,越剧剧名的翻译策略。

中国菜名的翻译方法

一、引言随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口 古语道,“民以。

中餐菜谱艺术菜名英译的互文性

内容摘要新世纪以来,我国饮食文化声名远播,中国菜成为传播中国文化的一个重要渠道,中式菜谱的英译工作也不断进步,已取得重大进展 但中式艺术菜名在中餐菜谱汉译英的翻译中一直很难处理,极具争议 本文以互文性。

猪传染性胃肠炎的诊治

猪传染性胃肠炎是一种由传染性胃肠炎病毒引起的急性、接触性肠道传染病 该病多表现为呕吐、严重腹泻和脱水,不同年龄的猪均易发病,10日龄以内的仔猪病死率可达90以上 如果防治不力,该病会造成重大的经济损失。

和中国菜名英译参考文献频道精选19675份相关专业优秀学术论文范文参考资料,关于免费毕业论文参考文献网方面大学硕士本科毕业论文18334条及与论文参考文献有关开题和论文写作范例17190片下载。