关于英语法律相关本科毕业论文范文 跟英语法律文本长难句翻译中的化整为零方面毕业论文开题报告范文

本文是一篇关于英语法律论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

英语法律文本长难句翻译中的化整为零

陈力成

(上海理工大学 外语学院,上海 200093)

【摘 要】法律行业在国际合作和跨国商业日益重要的地位,使得法律文件翻译不可或缺.然而对于法律领域的新译员来说,法律英语长难句中的并列表达和重复修饰成为“拦路虎”.本文借鉴英汉口译中的意群划分的方法,把长难句进行“化整为零”处理,从而为译员处理长难句提供一个实用的方法.

【关键词】英语;法律文本;长难句;翻译

中图分类号:H315.9      文献标志码:A       文章编号:1007-0125(2017)01-0245-02

法律翻译的需求随着国际合作和商贸往来的频繁日益增多,新译员面临一个巨大挑战——长难句的翻译.因此,探索有效处理和翻译长难句的方法颇具意义.本文首先指出法律文件语言特点与翻译要求,然后讨论处理长难句中“并列表达”和“重复修饰”的技巧,提出法律文件英译汉中具有实战意义的方法.

一、英语法律文本语言特点

法律文本通常包括证明、判例汇编、判决书、合同、保险单等.虽然不同体裁的文本,语言风格相异,但作为英语法律文本,其句法特点都有共性.根据恩里克·阿尔卡拉兹和布赖恩·休斯合著的《法律英语解释》一书的观点,法律英语句法有以下特点.

(一)句子冗长

例1. If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to Contract Price.

例1多达88个单词,而且很多地方使用了从属结构,如句首的条件状语从句;主句中的谓语动词shall give notice to以及be entitled…to,都位于句子后半部分,造成句子冗长.

(二)大量使用被动语态

The Element of Style中列举了10项写作原则,其中就有“多用主动语态”,符合简明英语运动倡导的理念.然而为了确保表达的客观性与普遍性,或者突出句子的主题或对象,法律英语中被动语态的运用极其常见.

(三)大量使用条件和假设成分

在法律法规、合同等文本中包含大量程序法则,因此里面条文必须包含各种可能情况、事实事例或例外,需要使用条件性或假设性成分,例如 if, when, where, whenever, wherever等.为此,译者在翻译时必须完全理解所有情况或条件,以及对应的结果,并在翻译中准确传达.

二、翻译要求

“法律文化的精髓……都是借助法律语言方得以张扬和发展.”(宋雷,2012).因此,译者除了学习必要的翻译理论和技能之外,也要对源语言和目的语国家或地区的法律、体制、法律文化、法律语言规律和特征具有一定的了解.可是“先系统学习再翻译”并不符合实际,所以,在实际工作中,新译员可以先从解决语言层面问题入手,完成任务,并把每次任务作为学习机会.法律文本长难句英译汉有两大难点,即并列表达和重复修饰,下面将分别进行分析.

三、并列表达

“英文法律文件中的并列表达,指的是一个句子里连续使用多个并列表达法,这给译者带来困难.”(林超伦,2012:121).笔译时,译者一般先把全句读完,在脑海里处理所有信息,整理每个意群的逻辑关系,再把原句意思按照译入语的表达习惯翻译.遇到并列表达,译者必须在译文里考虑词汇搭配的顺序,有时还要根据需要重复关键词——这些都增加了翻译的困难,容易出错.

例2. 原文:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:

例2加粗部分就是句中并列表达.从词汇和语法上看,难度并不大,但是并列表达部分给大脑的信息理解与逻辑处理工作增加了负担.因此,一开始可以把所有分句的并列表达减少至一个,降低理解的难度;确定译文无误后,再逐渐增加其他并列成分;最后适当调整译文语序.以下为处理步骤示范:

第一步(削减并列表达):If the Contractor suffers delay from complying with these instructions, the Contractor shall give notice to the Employer.

译文:如果由于遵守上述指示,导致承包商遭受延误,承包商应向雇主发出通知.

第二步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions, the Contractor shall give notice to the Employer.

译文:如果由于遵守上述规定,导致承包商遭受延误或产生额外费用,承包商应该向雇主发出通知.

第三步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer.

译文:如果由于遵守上述规定,或因雇主应负责的延误的结果,导致承包商遭受延误或产生额外费用,承包商应该向雇主发出通知.

第四步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:

译文:如果由于遵守上述规定,或因雇主应负责的延误的结果,导致承包商遭受延误或产生额外费用,承包商应该向雇主发出通知,并有权根据20.1条款(承包商的索赔)规定,提出:

上述第一步把两个分句所有并列概念剔除至一个后再翻译;第二步开始分别加上一个并列概念,继续翻译,直到把全句翻译完成.所以,在法律翻译中遇到并列表达时,一开始可以只翻译所有分句的一个并列表达,然后分别插入剩余的表达,最后适当调整译文.

四、重叠修饰

重叠修饰也是造成法律文本长难句的重要原因.重叠修饰是指“修饰叠修饰,修饰语既可能是词组,也可能是从句.重叠词组和从句相叠,极大地增加了大脑处理的信息量,使人容易疲劳出错.”(林超伦,2012:125).由于没有接受过专门训练,或者较少甚至初次接触这些句子,新译员如果先理解全句再翻译,大脑会因为信息处理量过大,导致出错.

对此,译员可以借鉴英汉视译中的划分意群方法,即对重叠修饰的长难句划分成多个“视译单位”,即类意群,把整个长句化整为零.类意群是“一个具有相对独立意义的词组或词组……它可以被独立翻译出来而不会产生意义上的误会或不完整.”( 秦亚青,何群,2009:28).也就是说,把句子划分成类意群,分别翻译每一部分,最后处理和完善译文.下文以例1为例划分类意群,再逐个击破难点.

划分类意群:If the Contractor incurs additional Cost/ as a result of any unreasonable delay/ by the Employer in permitting access to the Works or Plant/ by the Contractor,/ either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion/ or to carry out any adjustments or modifications,/ the Contractor shall /( ⅰ ) give notice to the Employer/ and ( ⅱ ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims]/ to payment of any such Cost plus reasonable profit,/ which shall be added to Contract Price.

初步译文:如果承包商产生了额外费用/是任何无故延误的结果/由雇主造成/允许进入工程或生产设备/由承包商或者就竣工后调查未通过某项竣工后试验的原因/或进行任何调整或修正/承包商应/(ⅰ)向雇主发出通知/且(ⅱ)有权/根据第20.1条款[承包商索赔]的规定/这些费用的以及合理的利润的支付/这些支付应该加入到合同里.

调整后的译文:如果承包商为调查竣工后未通过试验的原因,或进行任何调整或修正,需要进入工程或生产设备,但雇主无故延误给与许可,导致承包商产生额外费用,承包商应(ⅰ)向雇主发出通知且(ⅱ)有权根据第20.1条款[承包商索赔]的规定,要求雇主把这些加入了这些费用以及合理利润的合同,给予支付.

上述步骤看似繁琐,但是这样处理不仅有助于理解这类句子,还可以在最大程度上避免出错.

五、结语

从事法律翻译,最理想的是译员既有扎实的语言基础、翻译技巧,也有法律专业背景,并接受过法律语言的训练.但是,这往往不太现实.学习是一个长时间的积淀过程,译员不可能在接到翻译任务后先系统学习完再翻译.因此,可以先直接从文本语言入手,对长难句 “化整为零”,逐个击破难点,最后整理出译文.而且,译员可以一边通过翻译实践一边进行学习提高,最后成为法律领域的专业译者.

参考文献:

[1]Enrique Alcaraz, Brain Hughes. Legal Translation Explained[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]Daniel Gile. 笔译训练指南[M].刘和平等译.北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[3]林超伦.实战笔译英译汉分册[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]杨敏.系统功能视域下的法律英语翻译[J].外语研究,2012(12).

[6]宋雷.Legal Translation Explained·导 读[Z].上海:上海外语教育出版社,2008.

作者简介:

陈力成(1991-),男,汉族,广东广州人,上海理工大学,硕士研究生,研究方向:科技翻译.

英语法律论文范文结:

关于本文可作为相关专业英语法律论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语法律论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、英语翻译专业论文选题

2、商务英语专业毕业论文选题

3、关于英语教学的论文

4、关于教育的英语论文

5、英语论文提纲模板

6、英语文摘杂志