关于公示语翻译类论文例文 和基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译相关论文范文集

本论文为您写公示语翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译

沈阳市作为一座处于快速发展中的国际化大都市,在与国际接轨的过程中,不断吸引着来自世界各地的目光.然而,作为沈阳市城市文化代表之一的公示语翻译,却存在着拼写错误、翻译不准确,甚至中式翻译等等问题.笔者发现,存在各类翻译错误的城市公示语在沈阳市并不少见,试想如果外国人无法理解这样的公示语,那么也就无法实现公示语的指示、提示、限制、强制功能,也就无法达到公示语应有的交流沟通目的.这不仅会影响沈阳市的文明形象,也会影响沈阳市的国际化进程.因而,笔者以自己在新民三农博览园游览期间所收集的园内公示语翻译为例,针对其中出现的种种翻译错误,提出相应的修改建议,以期通过正确、规范的城市公示语翻译为沈阳市的国际化建设贡献一份力量.

一、图里规范翻译理论的概念

图里是特拉维夫学派的代表人物之一,被誉为当代最有影响力的翻译理论家.图里继承和发展了特拉维夫学派另一代表佐哈尔的多元系统理论,创立了翻译规范理论.图里研究的内容很广,主要集中在三个方面:(1)描写翻译研究与翻译规范,指出了描写翻译研究的对象和目标,以及翻译规范的定义、分类等;(2)个案研究,通过对实际存在的译本的研究来发现制约翻译活动的规律,即翻译规范;(3)母语译者与译者的培训,指出如何运用翻译规范理论对于译者进行培训[1].图里认为规范是译者在强制性的规则和个人翻译策略之间的选择,即何为正确,何为错误,何为适当,何为不适当,何为应该,何为不应该等等.翻译规范作为一种社会文化行为,不可避免地涉及到至少两种语言及两种文化传统.翻译规范是图里研究的理论核心.

图里提出了三种翻译规范:1)预备规范,涉及译者所选择的翻译策略和翻译直接性,二者常常相互关联.翻译策略决定译者在特定时期对特定文本类型及特定文化或语言的选择,翻译的直接性是指译者是否接受原语之外其他语言的转译;2)初始规范,涉及译者自身的选择.译者选择遵循原文中已有的规范还是目标语文化中的规范,而这也将决定最终的翻译成果.当译者选择受制于原语文本规范,译文具有充分性;当译者选择服从于目标语文化规范,译文具有可接受性[2];3)操作规范,涉及译者在进行实际翻译时所做出的选择.操作规范影响文本的模板,因此也直接或间接地约束着原语文本和目标语文本之间的关系.操作规范又可分为模板规范和文本——语言规范.图里认为,初始规范是最重要的一个概念,其体现在翻译操作的各个阶段,贯穿于实际翻译的始终.

二、公示语翻译现状

公示语注重文本信息传递的效果,属于实用文体,其应用范围非常广泛.戴宗显、吕和发将其定义为,“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息.”[3]从中我们可以看出,公示语与公众的生活休戚相关,在日常生活中具有十分重要的地位.而随着全球化进程的不断加快,国际间交往的不断加深,来到沈阳市交流学习、旅游经商的外国人越来越多,公示语作为城市建设的一部分,渐渐得到公众的关注,公示语翻译的重要性日渐凸显,正确、规范的公示语翻译对于城市格调与城市形象所起的作用也在不断加深.

中国的公示语翻译经历了一个逐渐发展的过程,2005年在北京召开第一届全国公示语翻译研讨会,自此以后,中国的公示语翻译逐步走上正轨,引起翻译学界的重视,其所涉及的范围亦不断扩大,国际化的程度不断加深,相关的翻译成果争相涌现.随后,2007年在上海召开第二届全国公示语翻译研讨会,2014年在北京召开第三届全国公示语翻译研讨会,公示语翻译的研究愈发全面、深入.但是,在公示语翻译理论研究取得可喜成绩的同时,我们也要看到,日常生活中的公示语翻译现状仍然无法让人满意.截至目前,沈阳市尚未出台符合本地实际、体现地方特色的公示语翻译规范化标准,公示语翻译仍处在混乱状态,公示语翻译错误现象仍未得到有效改观,这无疑严重阻碍了沈阳市创建良好食、住、行环境及提升国际形象、扩大国际影响的步伐.所以,遵循基本的翻译规范,准确的翻译出公示语的真正含义,跨越其间的文化障碍,改善公示语翻译的质量势在必行.只有规范化的公示语翻译才能有助于城市建设,才能为外国人在沈阳市的学习、工作、生活创造良好的环境,才能帮助沈阳市真正步入国际化大都市之列.

三、图里规范翻译理论在城市公式语翻译中的应用

(一)预备规范应用

沈阳市作为“一朝发祥地,两代帝王城”,是东北地区的政治,经济,文化中心,是中国最重要的重工业基地之一,被誉为共和国长子,素有“东方鲁尔”之称.而新民三农博览园坐落于沈阳市所属新民市大柳屯镇南部.占地40万平方米,建有三农园、国粹园、三杰馆、科学智慧馆等20个展馆.园内有曲桥观鱼,醒桥赏荷,龙泉塔,农史资料馆等等.这里极具东北地方特色,吸引着很多外国人前来参观,但笔者在此游览期间却发现,园内很多公示语翻译存在错译、漏译、字对字翻译等现象,不仅无法为外国人在此的游玩提供方便,也有损沈阳市的国际化城市形象.因此,对于园内现有公示语的正确翻译就显得尤为重要.为了给沈阳市城市公示语翻译规范化进程贡献绵薄之力,笔者最终选择了自己在新民三农博览园调查期间所收集的公示语翻译进行分析,并根据图里规范翻译理论对园内的公示语进行试译.

(二)初始规范应用

尽管公示语翻译的译文与原文在许多情况下并不能做到完全对应,但译者应根据具体翻译情况,在遵循原语语言和文化规范还是遵循目标语语言和文化规范之中,亦即在充分性和可接受性之中做出选择.

1.充分性

在一些情况下,译者应选择遵循原语规范.如,“太岁展馆”原译为“Beard the Lion Pillion”,“Beard the Lion”虽有“太岁头上动土”之意,但用在此处并不合适,此“太岁”非彼“太岁”,“太岁”本为汉语中所特有,因此在这种情况下,笔者将其直接按照汉语拼音试译为“Tai Sui”即可,不仅能够体现汉语特色,而且简洁明了.又如,“畅馨园宾馆”被译作“The Changxinyuan Hotel”和龙泉塔被译作“Longquan Tower”,在上述两种情况下,使用其汉语拼音作为译文,而不另作繁琐的诠释,对于外国人在园内的浏览很有裨益.

2.可接受性

而在另外一些情况下,译者应选择遵循目标语规范.如,“留岁园”原译为“Liusui Park”,笔者认为在这种情况下,如果简单地将“留岁”按照中文拼音译出并不能很好的体现出“留岁”的含义,反倒是对“留岁”二字进行解释更能体现其深意,因而笔者将其试译为“Time-keeping Park”.又如,“警告严禁采摘荷花荷叶”原译为“Warning Never Picking Lotus Lotus Leaf”,“警告严禁跨越护栏”原译为“Warning Never Straddle Fence”,都是非常典型的字对字翻译,不但无法传递出公示语中想要表达的内容,也过于冗长,不符合公示语简洁明了的特点,其实,这些公示语在外国公示语中都有相应的参考标准,此时照搬目标语中已有的规范化标准,更能在外国人中引起共鸣,因而,笔者将上述两则公示语分别译为“No Picking”和“No Climbing”,不仅遵循了目标语的公示语规范,使得外国人对于这两则公示语的内容一目了然,也使得原公示语中的警告意味在译文中得到同样充分的表达.

(三)操作规范应用

操作规范中的模板规范决定原语材料出现在目标语材料中的文本位置和文本分割,而文本语言规范决定译者选择用何种材料构建目标语文本或替换原语文本及语言材料.

1.模板规范

模板规范决定译文中段落的位置和增删,涉及文本内容的宏观层面.如,“三农园”,原译为“Agriculture Park”,仅表现出“农业”的含义,而我们从原公示语的字面意思就可以看出,三农园应该包含“农业、农民、农村”三层含义,因而笔者将其试译为“Park of Agriculture, Farmers and Rural Areas”.“国粹园”原译为“National Park”,仅翻译出“国”字,而未翻译出“国粹”一词,因而笔者根据“国粹”的含义,将其试译为“The Folk Singing and Dancing Pillion”.此外,原公示语中“听从指挥,每次过桥人数不超过三十人,不要超标准过桥.”原译为“Obey the command, the people are limited to 30 each time.”原译比照原文,翻译的颇为复杂,笔者认为在这种情况下,删掉“听从指挥”仅将其译为“No more than 30 people are allowed on the bridge.”就足以表达出原公示语的内容.

2.文本——语言规范

文本——语言规范决定具体的翻译策略,影响译者对于词句的选择,涉及文本的微观层面.如,原译中将“曲桥观鱼”译为“Watching Fish On the Twist Bridge”,将“曲桥”理解为“Twist Bridge”,而笔者认为此处的“曲桥”译作“Winding Bridge”更为妥当,同时原译也未能体现出“观鱼”的真实含义,因而笔者将“曲桥观鱼”试译为“Appreciating Fishes on the Winding Bridge”,将“曲桥观鱼”四个字里的含义都完整准确地表达了出来.又如“超市”原译为“Super City”,变成了“超级城市”,应译为“Supermarket”.“禁毒教育展馆”原译为“Drug Education Exhibition Hall”,完全改变了原意,变成了“毒品教育展馆”,应译为“Anti-drug Education Exhibition Hall”,以及二人转被译作“Museum”,应译为“Errenzhuan Museum”,“检票处”被译作“barrier”,应译为“Ticket Checking”,“问题”一词被拼成“qudstions”,应为“questions”等等.原公示语翻译中,由于理解有误、望文生义、译者疏忽、机器翻译等原因造成的漏译、错译、译不达意、拼写错误现象比比皆是,而译者在公示语翻译中应该避免这些细节问题.

四、结语

针对公示语翻译而言,译文的简洁明了十分重要,译者要用最简单的目标语准确地表达出原语所包含的信息.但是,当落实到真正的实际翻译时,译者由于单词量匮乏,对原语信息理解不准确等等原因,出现诸如译文翻译不准确和复杂化的现象.吕和发教授说过:“英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译.”[4]随着中国的国际化脚步不断向前迈进,公示语翻译的重要性日益显现出来.“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种做法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解[5].笔者认为,世界各地都在以标准化的形式推广规范的公示语,而中国的公示语翻译还有很大的进步空间,我们亟需为沈阳市的公示语翻译标准化做出行动.公示语作为一个国家和地区整体文明程度的体现,是中国文化对外传播的一个重要途径.规范、标准的公示语翻译,才能对沈阳市走向世界产生积极的正面作用,而错译、乱译、甚至不译的公示语翻译只会对沈阳市的国际形象产生不利的负面影响.因此,笔者尝试将图里规范翻译理论引入沈阳市城市公示语的翻译研究之中,正是希望我们能从身边的细微之处出发,为把沈阳市建设成为更加和谐友好、更加与时俱进的国际化大都市提供一些有益建议.

——————————

参考文献:

〔1〕张淑贞,赵宁.图里与翻译规范理论[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009(6):136,137.

〔2〕Toury, G. Descriptive Translation Studies And Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 57.

〔3〕戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(11):38-42.

〔4〕吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40,64.

〔5〕爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):2-4.

(责任编辑 徐阳)

公示语翻译论文范文结:

关于公示语翻译方面的论文题目、论文提纲、公示语翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题